Vivendo e aprendendo: Dicionário Português-Japonês

No Brasil, o Japão nunca foi tão falado! Tudo devido ao Centenário da Imigração comemorado essa semana.

O país, que desperta tanta curiosidade por sua cultura, contradições (tradição e inovação), ainda assusta um pouco os viajantes. Uma das grandes causas? A barreira da língua.

Por isso, para acabar com essa história, foi feito esse dicionário básico de pronuncia português-japonês, com frases chaves para se comunicar, nem que seja só um pouco, no país!

Aliás, demonstrar interesse em se comunicar na língua local é importantíssimo em qualquer país. E quando digo isso, não é enrolar no “portunhol” ou no “gestonês”, mas se esforçar em aprender algumas coisas, abrindo um canal de comunicação com a população local.

Assim, a partir das próximas semana, você vai encontrar aqui no Vambora um dicionário diferente por semana: desde chinês( para não fazer feio nas olimpíadas), até o básico espanhol, para realmente se fazer entender nos países hispânicos. Gostou? Então imprima o conteúdo, cole no seu caderninho de viagem e VAMBORA!

DICIONÁRIO

português-japonês(pronúncia)

Sim hai
Não lie
Oi kon-nichiwa
Obrigada(o) arigato gozaimasu
Bom Dia Ohayou
Boa Tarde kon-nichiwa
Boa Noite konbanwa
Desculpa sumimasen
Por favor onegai
hotel hoteru
passagem kippu
você Kimi/anata*
eu watashi
Onde fica o banheiro? Toire wa doko desuka?
Quanto custa isso? Kore wa ikura desuka?
Quarto heya
ônibus basu
trem densha
metro chikatetsu
aeroporto kuukou
rodoviária basu tei
tchau sayounara
Eu vou comprar isso… Sore wo kaimasu
almoço chuushoku
jantar yuushoku
café da manhã asa-gohan
Você fala inglês? Anata* wa ligo go wo hamasemasuka?
Como vai? O-genki de -su ka?
Qual é o seu nome? Onamae wa?
Eu não entendo wakarimasen

* Geralmente é falta de educação chamar alguém de “você” no Japão. Para pedir informações o usual é usar sumimasen. Por exemplo: “sumimasen, eigo wo hanasemasuka?” = “me desculpe, você fala inglês?”

obs1: Após a revisão da minha tradutora oficial (Michelle) esse dicionário sofreu algumas alterações do post original. Muito obrigada pela ajuda Mi! :-)

obs2: Veja os outros diconários publicados aqui no Vambora!

Português-Alemão

Português-Chinês

Português-Francês

15 Respostas

  1. [...] Brasil diminuiu ainda mais as distâncias entre as culturas brasileira e japonesa. Graças a isso, curiosidades da Terra do Sol Nascente nos eram apresentadas [...]

  2. [...] ou 45,00?Próxima viagem: Promoções de passagens aéreasPróxima viagem: Promoções GOL e TAMVivendo e aprendendo: Dicionário Português-JaponêsPróxima viagem: Promoções de passagens na GOL e [...]

  3. a intenção foi boa, mas existem várias espressões erradas

    pt – jp(págica) / (por mim)
    Oi – kon-nichiwa (Yo – mais usado)
    Bom Dia – arigatou gozaimasu (Ohayo)
    café da manhã – choushoku (Asagohan)

  4. Olá até onde eu tenho aprendido, e em um dicionário de viajens que eu comprei bom dia é ohayou . Boa Noite é konbanwa quando se chega a um local, porém quando você vai dormir é oyassuminassai. O Por favor como douzo, eu não conheço mas onegai também serve!!^^

  5. Acho que a tradução para o “bom dia” está errada….

  6. JULIANA e GEORGE, as modificações foram feitas. Obrigada pelas dicas!

  7. Gostaria de saber como se escreve em japones o nome ELISA em portugues.
    Grato
    Luiz

  8. oie…entao eu li as duvidas q vcs tem vou tentar ajudar …
    bom dia -ohayo gozaimasu
    Doozo -seria a mesma coisa q pode passar ,quando vc esta no caminho e alguem quer passar vc fala doozo kudasai -pode passar por favor
    Onegai shimassu – por favor
    E Elisa se escreve assim-エリザ  Se le Erisa pois no japao nao tem palavras com L eles trocam o L por R

    • LUIZ, de acordo com o Google Translate (www.google.com/translate), Elisa se escreveria assim: イライザ .
      Pelo que eu vi a NANA, colocou diferente. Meu chute é que talvez seja um outro alfabeto, pois no Japão há vários.

      NANA, muito obrigada pela colaboração e ajuda!

  9. Ola,entao vi algumas duvidas de vcs.Espero poder esclarecer algumas.
    Eliza=エリザ
    Guta,me desculpe,mas o jeito q vc escreveu esta errado na hora de ler ficaria
    イライザ=Iraiza
    o pq…
    イ=I
    ラ=ra
    イ=I
    ザ=za
    Entao ficaria Iraiza
    agora Eliza seria
    エ=e
    リ=ri
    ザ=za
    o porque do Ri em vez do Li…no alfabeto japones nao existe la,le,li,lo,lu elas sao substituidas por ra,re,ri,ro,ru
    O alfabeto japones ha 3 escritas,katakana,hiragana e kanji
    katakana e usada p palavras estrangeiras eo hiragana e kanji,apenas p palavras japonesas.
    ok !!!

  10. Gostaria de saber alguns nomes japoneses.
    obrigado!

  11. KITA, as suas informações foram ótimas! Eu culpo o Google Translate por essa viu! heheh! Obrigada pela colaboração! Volte sempre!

  12. MARCELO, dando uma pesquisada achei esse site do uol que faz essa tradução. Assim seu nome ficaria マルセロ - Marcelo (marucero)
    Está certo pessoal?
    O site que eu tirei essa informação é esse: http://madeinjapan.uol.com.br/japantype/index.php?romaji=Marcelo

  13. Muito legal.
    Bela iniciativa.
    Essas informações básicas sobre japonês sempre ajudam. Outra coisa… Não se enganem..

    Oi – kon-nichiwa -> está correto (Yo – é gíria)
    Bom Dia – é Ohayou (ohayou gozaimasu – mais formal) Arigatou gozaimasu -> muito obrigado

Deixe um comentário